The M+G+R Foundation

Los Textos Sagrados Contienen la Palabra de Dios

Sí, Pero...

¿Cual de las 3000 Traducciones de la Biblia es la Correcta?



PROPÓSITO

El propósito de este breve documento es precisamente contestar a la pregunta propuesta en el título, pregunta que en realidad fue formulada en la siguiente comunicación recibida por The M+G+R Foundation:

Quiero compartir mi inquietud acerca de los textos sagrados de la Santa Biblia. Me he topado con más de una versión, adaptación, mutilación y demás apelativos lo cual genera en mí una desconfianza natural hacia lo que estoy leyendo. Aunque sé que sólo el espíritu de Dios puede proveernos del entendimiento también quisiera exhortarlos a guiarnos acerca de cuál de las traducciones de la Santa Biblia recomiendan ustedes. Mi lengua natal es el español mexicano. VdA


INTRODUCCIÓN

Tal como indicamos en nuestro documento sobre el verdadero Fundamento de la Fé (1), hay más de tres mil traducciones de la Biblia y sólo Dios sabe cuántas versiones hay de las oraciones “oficiales” del mundo católico. El problema radica en que “traducir” no quiere decir reemplazar palabras de un idioma por otro; “traducir” es verdaderamente transmitir culturalmente un concepto/idea de un idioma y cultura a otro. El problema tiene varias raíces, por ejemplo: (a) Traducir según cómo los traductores entienden (o quieren que sea) el texto; (b) La falta de invocación a, y guía de, el Espíritu Santo de Dios al llevar a cabo dicho trabajo; (c) Intención de manipulación teopolítica; etc.

¿Qué puede hacer entonces el fiel para discernir cuál es mensaje verdadero en cada texto a pesar de los posibles errores de traducción y/o transmisión? Primero que nada – ¡Pensar! Precisamente lo que los líderes religiosos no quieren que los fieles hagan.

Dios nos dio un cerebro y Su Espíritu Santo para, integradamente, guiarnos por el buen camino – el camino delimitado claramente por Jesucristo. Esa guía Divina puede manifestarse de dos maneras: (a) Indicándonos que algo está mal en lo que estamos leyendo, y, como el autor de la carta, salir a buscar respuestas; o (b) Iluminándonos con la respuesta.


DETALLES

Según Dios descorría los velos de los ojos de Miguel de Portugal, ciertas incoherencias en las Sagradas Escrituras saltaban a su vista. También empezó a ver incoherencias —en realidad, auténticas herejías— en las traducciones de ciertas “oraciones oficiales” y, en algunos casos, descubría errores debidos a la falta de Luz de los autores o traductores. Empezó a hacer “preguntas incómodas” a sacerdotes asociados a círculos universitarios así como a simples párrocos. Rápidamente se dio cuenta de que su situación era como si un tuerto le pidiera ayuda a un ciego.

Para responder específicamente a la pregunta formulada usaremos una experiencia de la que Dios se sirvió para llevar a Miguel de Portugal a encontrar la que tal vez sea la más humilde de las traducciones de la Biblia, pero, a la vez, la más correcta que jamás él ha estudiado en tres idiomas – de entre las Biblias tanto Católicas (Romana y Ortodoxa) como Protestantes.


Sobre La Biblia

La primera alerta fue al leer: “Yo les declaro que, en esa noche, de dos hombres que estén durmiendo en una misma cama, uno será llevado, y el otro dejado; dos mujeres estarán moliendo juntas: una será llevada y la otra dejada.” [Lucas 17: 34-35]

Sabíamos que eso de “dos hombres que estén durmiendo en una misma cama” estaba incorrecto; mucho mal podía ser interpretado de ahí, ya que en algunas versiones hasta se dispensaba de la condición de “durmiendo”. Aparte de eso, esa frase era totalmente incoherente con el resto del versículo – las mujeres moliendo juntas.

Al empezar a buscar la versión correcta, lo único que encontrábamos era un cambio forzado a “dos personas”, o simplemente “dos”, para no tener que indicar el sexo de dichos individuos.

La segunda alerta fue al leer: “Al presente me alegro cuando tengo que sufrir por ustedes; así completo en mi carne lo que falta a los sufrimientos de Cristo, para bien de su cuerpo, que es la Iglesia.” [Colosenses 1:24]

¡Herejía! ¿Quién se atreve siquiera a implicar que algo le falta “a los sufrimientos de Cristo”? En otras versiones e idiomas aún es más chocante. Desgraciadamente esta cita se usa en algunas Misas – ¡Qué blasfemia! Cristo es perfecto y Su sacrificio fue perfecto.

Entonces, de una manera auténticamente milagrosa, el Espíritu Santo llevó a Miguel de Portugal a una tienda en donde, en un rincón, estaban liquidando unas “Bibliuchas” publicadas en el papel más barato posible —ni siquiera era blanco— y, como si eso fuera poco, habían sido dañadas en un fuego que hubo en la tienda. Tomó un ejemplar y fue directamente a Lucas 17:34-35 porque él sabía, sin duda, que aquí estaba la Palabra de Dios correctamente expresada... y así fue.

Con gran alegría leyó primero Lucas 17:34-35: “Yo os digo, que en aquella noche, dos hombres estarán reclinados a una misma mesa: el uno será tomado, el otro dejado; dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, la otra dejada.”

¡Claro como la luz del sol! Jesús hablaba en una época en la que no había mesas. Las personas se reclinaban para comer – normalmente eran los hombres que comían juntos mientras las mujeres estaban en la cocina atendiendo/preparando la comida. La mayor parte de los traductores omitieron la palabra “reclinados” y simplemente ¡metieron a los dos hombres en una cama!

Con la misma alegría Miguel de Portugal consultó después a Colosenses 1:24: “Ahora me gozo en los padecimientos a causa de vosotros, y lo que en mi carne falta de las tribulaciones de Cristo, lo cumplo en favor del Cuerpo Suyo, que es la Iglesia.”

¡Claro como la luz del sol! Naturalmente, el sufrimiento que estaba incompleto era el sufrimiento de Pablo y no el de Jesucristo!

¡Por Dios Santo! ¿Cómo es que tantos traductores y tantos “sabios” con tantos doctorados y tan hinchados de orgullo y por tantos siglos no se les ocurrió pensar que nada de Cristo es incompleto o imperfecto ni que dos hombres estaban en una cama acostados —¡ni durmiendo ni despiertos!— mientras dos mujeres estaban en la cocina moliendo?

Dicho Nuevo Testamento (2) fue traducido por Monseñor Juan Straubinger, Doctor Honoris Causa por La Universidad de Müenster, Alemania, y profesor de la Sagrada Escritura en el Seminario Mayor San José de la Archidiócesis de La Plata, Argentina. (3)

No solo su traducción del Nuevo Testamento es lo más acertado que jamás vimos sino que las anotaciones son copiosísimas y con una iluminación claramente sobrenatural. Cuando Mons. Straubinger no tiene acierto completo en alguna de sus notas no es por error sino porque él no tenía la suficiente luz que ya Dios nos ha concedido sobre el tema en cuestión. (4)

Años después y a 5000 Km de distancia, logramos encontrar la Biblia completa traducida por él. Aunque no está tan copiosamente anotada, la traducción del Antiguo Testamento es tan brillante como las del Nuevo Testamento. (5)


Sobre las Oraciones Oficiales

Hay ciertas oraciones oficiales de la Iglesia Católica cuyas traducciones están erradas. Esto no quiere decir que la oración originalmente estaba errada sino que fue traducida descuidadamente. Usaremos sólo dos ejemplos ilustrativos [hemos indicando en cursiva negrita el área problemática].

Por ejemplo – el Gloria:

En Inglés: “Glory to God in the highest and peace to His people on earth.”

En Portugués: “Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens por ele amados.”

En Castellano: “Gloria a Dios en el cielo, y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor.”

En Latín: “Gloria in excelsis Deo, Et in terra pax himinibus bonae voluntatis.”

En Portugués y Castellano está errado porque indica que la paz sólo es para los hombres que Dios ama. Dios ama a toda sus criaturas – sin excepción. En cambio, en Inglés leemos que dicha paz es para “Su gente”. Claramente “Su gente” son aquellos que hacen Su Voluntad. En Latín leemos “hombres de buena voluntad”; al igual que en Inglés, los “hombres de buena voluntad” son aquellos que hacen la Voluntad de Dios – ya que es la única buena.

Como verá el lector, no es un problema teológico sino de traducción. Lo mismo que acontece con el Padre Nuestro:

En Inglés: “...and lead us not into temptation...”

En Portugués: “...e não nos deixeis cair em tentação...”

En Castellano: “...no nos dejes caer en la tentación...”

En Latín: “...et ne nos inducas in tentationem...”

Tanto el texto en Inglés como el texto en Latín están errados —Dios jamás nos lleva ni nos induce a la tentación— sólo el demonio hace eso. En Portugués y Castellano vemos la petición correcta; es decir, invocando Su protección en caso que seamos tentados.

En el caso de Abraham e Isaac, Dios no estaba tentando a Abraham cuando le pidió que le ofreciera a su único hijo en holocausto; Dios estaba probando la Fé de Abraham [Génesis 22; 1-18]. Poner a prueba no es tentar.


CONCLUSIÓN

Tenemos que estar atentos y utilizar nuestro intelecto y la Luz del Espíritu Santo para poder discernir errores que puedan surgir en las traducciones – así sea en la propia Biblia. Dios es perfectamente coherente (6) y si encontramos falta de coherencia en lo que parece que Él nos dice, sólo pueden ser tres las razones: (a) Entendimos mal; (b) La traducción es incorrecta; o, lo más grave de todo, (c) Los Textos Sagrados han sido alterados con la intención de manipular a los fieles (7).


RECOMENDACIÓN

Aunque hemos encontrado otra Biblia (8) con el pasaje de Lucas 17:34-35 casi correcto, el pasaje de Colosenses 1:24 lo presentan errado igual que sucede en las otras traducciones. Por lo tanto, sin duda alguna, recomendamos la obra de Mons. Straubinger sobre cualquier otra Biblia que hayamos consultado en los idiomas aquí tratados – incluyendo la traducida por San Jerónimo al Latín y después publicada en Inglés en el período de 1749-1752 dC. (9)


NOTA AÑADIDA EL 22 DE AGOSTO DE 2023

(Nota añadida por Ricardo de Valencia)

En esta fecha, hemos traducido el documento para los lectores de habla inglesa. Aunque esta nota la hemos añadido principalmente para ellos, la reproducimos también en Castellano en caso de que a alguno de ustedes (quizá bilingüe) también le pueda interesar.

Nos gustaría poder ofrecer un análogo de la Biblia de Straubinger para los fieles de habla inglesa. Por desgracia, seguimos sin encontrar una Biblia en Inglés que esté al mismo nivel (o superior) que la traducción Struabinger. Lo más que podemos hacer es recomendar tres Biblias en Inglés que consideramos muy dignas y que son las que actualmente utilizamos para las referencias bíblicas en nuestros documentos (teniendo siempre a mano Straubinger en Español ya que, gracias a Dios, hablamos ambos idiomas). Estas son:

Biblia King James – Texto estandarizado de 1769

Biblia Douay-Rheims – Revisada por el obispo Richard Challoner, 1749-1752

Biblia World English (WEB) – Edición estable de 2020 de eBible.org

En general, estas tres son de distribución gratuita, con la notable excepción de la Biblia King James en el Reino Unido.

Las tres fallan la prueba de Miguel de Portugal de Lucas 17: 34-35 y Colosenses 1:24 pero, al menos, no sufren la infección de muchas Biblias modernas que omiten versículos importantes o palabras clave bajo la influencia del “texto crítico Nestle-Aland/UBS del Nuevo Testamento griego” (10).

No vemos la Biblia King James y la Biblia Douay-Rheims como rivales (como si fuera una “para protestantes” y la otra “para católicos”), sino como versiones complementarias de igual estatura (11). Pero, al mismo tiempo, comprendemos que muchos tengan una marcada preferencia por una u otra (lo cual es normal siempre que no se lleve a un nivel de idolatría) (12).

Nuestro juicio sobre la Biblia World English (WEB) es provisional, ya que la conocemos desde hace relativamente poco tiempo, pero hasta el momento nos parece que tiene el Espíritu en el lugar correcto y que es una traducción muy buena y fiel de la Biblia en Inglés actualizado para quienes tienen dificultades con el Inglés antiguo de King James o de Douay-Rheims.



NOTAS               
(1) El verdadero fundamento de la Fé es Dios
(2) Publicado en México con las siguientes anotaciones: Tlalnepantla, Edo. de México, 12 Mayo de 1969. NIHIL OBSTAT e IMPRIMATUR - Excmo. Sr. Fr. Felipe de Jesús Cueto, O.F.M., Obispo de Tlalnepantla.
(3) Un breve sobre Mons. Straubinger y sus traducciones
(4) Como por ejemplo, la revelación del Concepto Secreto de la Santísima Trinidad
(5) Ésta fue publicada en España por EDIMAT LIBROS, S.A., ISBN: 84-8403-313-9; Depósito legal: M-36383-2001
(6) La coherencia universal es la llave que nos permite acceder a la verdad universal
(7) El verdadero Ministerio Petrino
(8) “La Santa Biblia” traducida bajo la dirección del Dr. Evaristo Martín Nieto, 11ª Edición, Ediciones Paulinas
(9) The Douay-Rheims Version of The Holy Bible
(10) Para un estudio en profundidad sobre la influencia del texto crítico Nestle-Aland/UBS en las Biblias modernas, véase https://www.av1611.org/kjv/ESV_Foundation.html (en Inglés)
(11) Algunos querrán reflexionar sobre el hecho de que “Al preparar la KJV [King James Version], los traductores utilizaron el Nuevo Testamento de Douay” y “Así como la Douay original llegó a influir en la KJV, la propia KJV llegó a influir en la Douay [Revisión del Obispo Challoner]” (Fuente en Inglés)
(12) ¿Cuándo la veneración se convierte en idolatría?



Documentos relacionados

No se desanime - la Santificación es un "pasito cada vez"

Toma tu cruz y sígueMe - Verdaderamente es el método más fácil. ¡No hay otro!

Dios Le Habló al Mundo Frecuentemente Usando las Fechas Claves Asociadas Con la Primera y Segunda Guerras Mundiales

Las traducciones bíblicas de Mons. Juan Straubinger



In English:  Bible Translations - Which of the 3000 Translations of the Bible is the correct one?

Originalmente publicado en Castellano el 12 de Octubre, 2006 - Fiesta de Nuestra Señora del Pilar (Zaragoza) - Unión Europea • Realizada revisión técnica y de estilo el 25 de Julio de 2017 - Festividad de Santiago Apóstol


El Sello de San Miguel Arcángel © Copyright 2006 - 2024 por The M+G+R Foundation. Todos los derechos reservados. Sin embargo, este documento puede ser reproducido y distribuido libremente siempre que: (1) Se dé crédito apropiado en cuanto a su fuente; (2) No se realice ningún cambio en el texto sin consentimiento previo por escrito; y (3) No se cobre ningún precio por ello.


The M+G+R Foundation
En Internet desde 1998
Página Principal English Español Portugues
Introducción para Primera Visita Preguntas frecuentes
Página de Búsquedas Índice de Documentos
Términos de Uso Sobre Nosotros Contacto
Sitio de Emergencia (Copia Espejo)